Роман Анны Старобинец в жанре мистического вестерна

«В разных болотах лошадь тонет с абсолютно разной скоростью, а это важно для сюжета»

Первоначально «Лисьи броды» были сценарием, над которым примерно в 2010 Анна Старобинец работала совместно с мужем Александром Гарросом — были написаны 20 серий, задумывался очень масштабный проект, и никто не ограничивал авторов в фантазии. Но к сожалению, проект не был реализован и оказался на полке, а продюсеры и вовсе решили, что сериал не подходит целевой аудитории и не будет принят условной «Марь Иванной с половником»

«Было жаль заживо похороненных персонажей и хотелось все-таки познакомить с ними человечество», — вспоминает Анна. Тогда она договорилась о беллетризации романа.

«Обычно у меня был текст, который я превращала в сценарий, но чтобы превратить сценарий в текст — это первый опыт. Я по наивности считала, что одна серия — это одна глава. Но все в литературе чудовищно разрастается! Плюс я поняла, что многие вещи, которые в кино можно не показать, в литературе необходимо пояснить, вплоть до бытовых подробностей. Поэтому я начала большой ресерч». Анна даже поехала в Маньчжурию — прочувствовать атмосферу жизни местных жителей.

На сбор информации ушел целый год, на дальнейшую работу — еще пара лет, в течение которых издатели терпеливо ждали книгу.

Анна Старобинец — писательница, которая серьезно подходит к фактчекингу.

Она приводит пример из романа — сцена, в которой герою нужно остаться без связи, и он портит рацию. В кино можно показать это условно или не показывать деталей вообще, а для романа нужно изучить, какими рациями пользовались в 1945 году в Маньчжурии, что именно сделал герой — иначе ты потеряешь доверие читателя.

По каждому маленькому вопросу Анна общалась со специалистами — и со специалистом по радиосвязи, и с человеком из КГБ; советовалась с Леонидом Юзефовичем о том, возможно ли само существование городка Лисьи Броды в Маньчжурии на месте недостроенной станции.

Чтобы «утопить лошадь в болоте», Анна общалась с геодезистом, задавала вопросы о болотах Маньчжурии.

«Потому что в разных болотах лошадь тонет с абсолютно разной скоростью, а это важно для сюжета. Более того, важно, стоит она смирно или брыкается? Я разговаривала с биологом и топила лошадь со знанием дела».

Планируя «убить персонажей», Анна задавала вопросы врачу — который, сочувствуя героям, еще и пытался снабдить ее информацией о том, как их в случае чего спасти.

Говоря о важности структуры романа, Анна Старобинец советует начинающим: не надо сразу писать «как пишется» — надо сначала продумать структуру.

Ее собственный метод работы со структурой сюжета можно описать так:

Работа крупными мазками: начало, середина и конец — а лучше 5 основных точек.

Четыре отрезка между этими точками дробятся на мелкие части, пока ты не доходишь до глав. Далее продумывается начало, середина и конец каждой главы.

«Во время такой неблагодарной работы не очень чувствуешь себя писателем — сидишь какие-то стрелочки рисуешь, но это позволяет находить слабые места».

В книге чудесным образом переплелись  загадочная Маньчжурия с их мифами и легендами, мощный триллер, детектив, роман о людях и их чувствах, кусочек русско-китайской истории.
Что касается общей канвы, то очень захватывает сюжет, нестерпимо хочется узнать развязку. Причем ляпов и провалов у автора практически нет. Все очень складно.
И есть еще что-то такое в словах автора о человеческих судьбах и чувствах, об некоторой иронии судьбы, что трогает очень глубоко. Не могу сказать, что это развернутые многостраничные рассуждения, это всего пару предложений то там, то сям. Но на сердце становится грустно и тепло. И чувствуешь как что-то слегка коснулось твоей души.

А настоящее искусство, ведь мы знаем, призвано трогать душу.

Анна Старобинец удивительным образом едина во многих лицах. Первые рассказы и повести («Переходный возраст» – маленький шедевр) содержали элементы жанра ужасов, и пресса закономерно определяла писательницу как «русского Стивена Кинга». Лучшим фантастом года не так давно ее признало Европейское общество научной фантастики (ESFS, награды которого ранее получали братья Стругацкие и Сергей Лукьяненко).

Тут явно помогла антиутопия «Живущий», как раз переведенная на главные языки континента. Проза Старобинец ускользает от точных определений, но в ее новой книге «Лисьи Броды» точно есть и хоррор, и фантастические допущения. Мистики, впрочем, больше.

67813653-anna-starobinec-lisi-brody

, ,

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *