20 и 21 января в Московском академическом театре сатиры состоится премьера спектакля «Пигмалион» с участием Ангелины Стречиной, Сергея Чонишвили и Алены Яковлевой. Зрители увидят классическую постановку пьесы Бернарда Шоу в современном прочтении. Режиссер Виктор Крамер создал на сцене футуристическую лабораторию звука и разнообразил архаичную лексику главной героини узнаваемым сленгом.
В романе, как называл свою пьесу Шоу, профессор Хиггинс является специалистом в области звуков, он изучает речь: произношение, интонирование, манеры. Автор также упоминает фонограф как инструмент, с которым работает главный герой. Именно фонограф Виктор Крамер и взял за основу сценографии, превратив пространство сцены в футуристическую лабораторию, где Хиггинс собирает коллекцию сложных приборов и механизмов, картотеки звуков и голосов. По сути – создает коллекцию человеческих душ.
Здесь, подобно Пигмалиону, Хиггинс творит свою Галатею: он сканирует и диагностирует Элизу Дулиттл, чтобы на основе собранного материала создать совершенно нового человека, новую Еву. Только Элиза так и не стала экспонатом инфернальной коллекции.
Режиссер Виктор Крамер:
В разное время люди открывают в классических произведениях новые смысловые пласты. Для меня история Шоу – в первую очередь история любви. Само название пьесы отсылает нас к известной легенде о скульпторе Пигмалионе, который создал Галатею и влюбился в свое изваяние. Наш спектакль про сложные отношения. Мучительные, иногда смешные, а иногда – парадоксальные — битва двух сильных личностей, и битва, несмотря на свою трагичность, прекрасна. Но это не драма – текст Шоу наполнен юмором.
Художественный руководитель Театра сатиры Сергей Газаров:
В английском тексте Бернарда Шоу главная героиня не использовала слова и выражения вне литературной нормы, она говорила на кокни – диалекте низших слоев общества из Ист-Энда. Именно фонетика выдавала в Элизе ее происхождение. Эту особенность переводчики компенсировали в русском языке просторечной лексикой. Для своей постановки Виктор Крамер переосмыслил классический перевод пьесы: не тронув высокую лексику героев из высшего общества Бернарда Шоу, он осовременил сегодняшним сленгом и интернет-мемами словарный запас цветочницы Дулиттл. Тем удивителен и зловещ становится талант профессора, который превращает дитя улицы в благородную, полную достоинства, леди. Тем очевиднее зрителю перемены в образе и характере героини.
Премьера: 20-21 января
Возрастное ограничение: 16+
Продолжительность: 3 часа с антрактом
Фото: пресс-служба Московского академического театра сатиры
В спектакле заняты:
Генри Хиггинс, профессор фонетики — заслуженный артист России Сергей Чонишвили
Полковник Пикеринг — Сергей Климов
Элиза Дулиттл, цветочница — Ангелина Стречина
Миссис Хиггинс — народная артистка России Алена Яковлева
Мисс Пирс, экономка в доме Хиггинса — заслуженная артистка России Ольга Кузина
Альфред Дулиттл, отец Элизы — заслуженный артист России Сергей Серов
Миссис Эйнсворд Хилл — Ольга Суркова
Фредди, ее сын — Максим Финогенов
Клара, ее дочь — Александра Мареева / Вероника Агапова
Постановочная труппа
Режиссер-постановщик: Виктор Крамер
Художник-постановщик: Виктор Крамер
Художник по костюмам: Мария Боровская
Художник по свету: Иван Виноградов
Режиссер по пластике: Сергей Землянский
Видеодизайнер: Алексей Образцов
Звуковое оформление: Софья Кругликова